メインコンテンツへスキップ

はじめに

⏱️ Frenglishなら新しい翻訳コンテンツの生成も、既存翻訳のアップデートもあっという間にできます。

💸 すべての翻訳ファイルを最新に保つのはコストも手間もかかります。Frenglishの自動化ツールを使えば、対応言語の管理はもう不要です。

🌐 サイトでi18nを使っている場合、翻訳ファイルの生成・管理も自動で行います。

📊 新しいダッシュボードやGUIを覚える必要はありません。ローカライズはすべてGithubリポジトリで自動管理されます。

特徴

Frenglishは開発者やコンテンツ管理者の体験を重視して作られています。

  • 翻訳ファイル対応:
    • Frenglishボットは以下のファイル形式に対応しています(翻訳後も同じファイル形式を維持します):
      • POファイル(.po)
      • Markdown(.md, .mdx)
      • JSON(.json)
      • HTML(.html)
      • Docファイル(.docx)
  • Docusaurusの例:
    • FrenglishはDocusaurusを使ってドキュメントを表示しています。コードを見ると仕組みが分かります!
  • 開発者体験:
    • CLI/SDKソリューションで開発者体験を最適化しました
    • もう翻訳の心配は不要です
    • Githubリポジトリにアクセスできる全ユーザーが翻訳サポートを受けられます
  • 自然学習:
    • Frenglishを使えば使うほど、ボットがあなたのニーズに合うよう進化します。Frenglishで翻訳されたファイルを編集すると、その学びが今後の翻訳に活かされます。
    • ボットは複数回のリフレクションとレビューを行い、翻訳を評価・改善してから最終的な翻訳ファイルを出力します。
  • スピード納品:
    • 他の翻訳サービスと比べて、どれだけ多くの翻訳ファイルがあっても数分で準備完了。翻訳ファイルを受け取るのに何日も何週間も待つ必要はありません!
  • コスト効率:
    • 変更した部分だけを翻訳します。既存の翻訳ファイルがあれば、そのファイルを解析して変更箇所のみ自動で翻訳します。
    • スタートアップや大きな翻訳予算をかけたくない企業向けに設計しました。低コストで新しいオーディエンスをすぐに開拓できます。

ユーザーフィードバック

新機能のリクエストは、support@frenglish.aiまでお気軽にご連絡ください。ご意見お待ちしています!

Frenglishのこだわり

私たちはこのツールを使いやすくするために、自社製品を実際に使って(Frenglishボットを社内で利用)、フィードバックをしっかり聞いています。ウェブサイトはオープンソースなので、i18n(多言語対応)をどのように実装しているかを見ることができ、翻訳のクオリティの参考にもなります。また、ボットがどのように翻訳ファイルのPRを作成するかも確認できます。

翻訳の質を高めるために、AIによる反省やレビュー、学びを何度も繰り返しています。もし元の言語以外の翻訳ファイルを編集した場合、その変更からAIが自動的に学習し、今後の翻訳に反映されます。

翻訳ファイルの品質を保つため、METEORスコアなどの標準化されたテストを実施したり、人間の翻訳者にチェックしてもらったり、ユーザーからのフィードバックを継続的に集めています。